2. “EFFECT”
In
Chinese, it usually means“效力”、“作用”、“效果” 、“效用” 、“生效”、“影響”、“達成”.
For example:
(i) To strengthen the “deterrent effect” (加強“阻嚇力”)
(ii) To strengthen the monitoring “effect”(加強監管“作用”)
(iii) To strengthen the “effect” of publicity (加強宣傳“效果”)
(iv) To strengthen its “effect” (增強其“效用”)
(v) The new law takes“effect” from tomorrow. (新法例明日起“生效”)
(vi) The toxic elements will have adverse “effect” on health. (這些有毒元素會對健康構成不良“影響”)
(vii) It is a contract “effected” for the purpose of
realizing property. (那是一份為將財產變現而“達成”的合約。)
In a legal context, it can
mean“意思” ; and “to the/that effect” means “示明”, or “表明此意”.
For example:
(1)
There shall be used the appropriate form prescribed in that Schedule or
other forms to the like “effect”.
申請人必須使用該附表所指定的適當表格,或其他具有同樣“意思”的表格。
(2)
The nomination form shall be accompanied by a declaration “to the effect” that the candidate will uphold the Basic Law.
提名表格必須載有一項聲明,“示明”候選人會擁護《基本法》。
(3)
There is a term of the contract, express or implied, to that “effect”.
該合約中有“表明此意”的明訂條款或隱含條款。
沒有留言:
張貼留言