英文諺語分享:
“Don’t empty the baby out with the bath water.”
(或“Don’t throw the baby out with the bath water.”)
不要把嬰兒和洗澡水一起倒掉。
英文的解釋是:
“To empty the baby out with the bath water” means to discard something valuable along with something not desired.
(即是:因為想捨棄某些不好的東西,而把寶貴的部分也丟掉。)
因此,中文我們可以說:“切忌良莠不分,好壞一起丟”。
例句:
Even if we don't like a certain part of the scheme, we should not empty the baby out with the bath water.
即使我們不喜歡這計劃的某一部分,我們也不應將它完全推倒。
2019年9月12日 星期四
訂閱:
張貼留言 (Atom)
法律用語: “條例”與“規例”的分別: 立法機關通過法律 (law) ,由行政機關執行,行政機關為了有效執行法律,會另外制定執行相關法律的行政法規 (regulation) ,它是附屬法例 (subsidiary legislation) 的其中一種。 ...
-
3 . “ MERIT ” “ MERIT ” 的一般意思是: “ 優點 ” 、 “ 榮譽 ” 、 “ 價值 ” 、 “ 長處 ” 、 “ 有利之處 ” 、“可取之處 ” 例如: (i) We need to asse...
-
SUBJECT TO 在法律上,我們說某人有權做某些事,或享有某些權利,但需要先遵守某些規定,或符合某些先決條件,便會用到 subject to 這一說法。 比如說: He may ask for an exemption s ubject t...
-
英文諺語: “Better to ask the way than go astray.” 這句是說,假如不熟路,便要經常問路,免得“走岔道”、“入歧途” (go astray)。 日常生活中,我們有“路在口邊”這句話。 它的含義其實並不僅限於問路,也可以用來勸導人...
沒有留言:
張貼留言